KONCERT „MUZYKA FRANCJI” Z UDZIAŁEM DZIECI Z SZKOŁY MUZYCZNEJ 1.Kanon „Panie Janie „ w wersji polskiej w wykonaniu maluchów 2.Kanon „Panie Janie„ po francusku w wykonaniu maluchów ( Frere Żake ) 3.Występy dzieci ze Szkoły Muzycznej. W programie utwory na akordeon, flet poprzeczny, skrzypce. IV.
https://www.youtube.com/watch?v=nZcdI1u_9o8&ab_channel=EdithPiafOfficiel. https://www.youtube.com/watch?v=31P3y5hwiGk&t=125s&ab_channel=StanKraj
Po Francusku Lyrics: Czy umiesz po francusku, ona mówi oui oui / Się pytam skąd ty jesteś, ona mówi from Paris / Zawsze chciałem wiedzieć co to znaczy c'est la vie / Nie poznałem jej w
Panie Janie, Piosenki dziecięce, Piosenki dla dzieci · Song · 2018. Listen to Panie Janie - wersja na orkiestrę on Spotify. Panie Janie, Piosenki dziecięce
Provided to YouTube by IIP-DDSPanie Janie (Instrumentalna Muzyka Salsa) · Piosenki Dla Dzieci Loulou & LouMuzyka Salsa Dla Dzieci℗ Loulou & LouReleased on: 2
Track Artist Key Camelot BPM; 1: Panie Janie - wersja na orkiestrę: Panie Janie, Piosenki dziecięce, Piosenki dla dzieci: F Major: 7B: 134: 2: Panie Janie - wersja harfowa
hZkZ9D. Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Tylko lenie jeszcze śpią Kiedy dzwony bija bim-bam-bom Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Już się zbudził cały dom Kiedy dzwony biją bim-bam-bom A echo odpowiada im Jak dzwony bam, to echo bim Kiedy to tak ładnie brzmi Pa da pa da bim bam bi Panie Janie! Panie Janie! Niech pan wstanie Tylko lenie jeszcze śpią Kiedy dzwony bija bim-bam-bom Panie JanieNiech Pan wstanieZa oknami jasny dzieńA ty ciągle jeszcze śpisz, jak pień Legenda: inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu) abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu) abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza (abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Panie Janie – kanon Frere Jacques C C G7 C C G7 C Panie Janie, panie Janie, rano wstań, rano wstań C G7 C C G7 C Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją: G C G C Bim, bam, bom ! bim, bam, bom ! „ Panie Janie” po angielsku: Are you sleeping, are you sleeping ? Brother John, brother John ? Morning bells are ringing. Morning bells ere ringing. Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. “Panie Janie” po francusku: Frere Jacques, frere Jacques, Dormez-vous, dormez-vous. Sonnez,les matines ! Sonez, les matines ! Ding ! Dang ! Dong ! Ding ! Dang ! Dong ! Fre Żak. Fre Żak Dorme-wu, dorme-wu Sone le matę ! Sone le matę Ding .... “Panie Janie” po niemiecku: (maister) (szlejfst) Meister Jakob, Meister Jakob schlafst du noch … (gloken) Alle glocken klingeln, Alle glocken klingeln Bim, bam, bom … Frère Jacques - alain le lait Dla dzieci - Panie Janie rano wstań - z wokalem Eliza Kemona - Panie Janie Piosenki przedszkolaka - Panie Janie (w wykonaniu zespołu Wesołe FRERE JACQUES -FRENCH - BABELZONE - French songs Lullabies for Babies - Frère Jacques, Bedtime Lullaby frere-jacques-ch Jak zagrać na flecie prostym melodię "Panie Janie" Zuzia Wójtowicz - skrzypce kl. I (J. Stasica, J. Garścia - Wariacje Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. ("Santiago" znaczyło pierwotnie "Święty Jakub", dziś znaczy tyle co "Jakub", przy czym odwołanie jest do postaci Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka. Obecnie "Św. Jakub" to "San Santiago"). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). "Brat Jakub" może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. "Mistrz Jakub" może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (»Kinder von Meister Jakob« = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez "Mistrza Jakuba". W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). We Francji bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – Martinillo. Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much"). Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek). Santiago pierwotnie znaczyło "święty Jakub Większy, Apostoł", dzisiaj to po prostu "Jakub". Teksty w różnych językach: łacinaQuare dormis, o Iacobe,Etiam nunc, etiam nunc?||: Resonant campanae, :||Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. angielskiAre you sleeping, are you sleeping,Brother John, brother John,||: Morning bells are ringing, :||Ding ding dong, ding ding dong. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. rosyjski (Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego - piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, динь-динь-динь. Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (poprawiona pisownia) Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, дин-дан-дон. Bratec Jakow, bratec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszisz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?||: Iru sonorigu, :||Tin, tin, tin... Tin, tin, tin... niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob,Slaapt gij nog, slaapt gij nog?||: Hoor de klokken luiden, :||Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1Broder Jakob, Broder JakobSover du, sover du?||: Hör du inte klockan? :||Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsiKeljen fel, keljen fel!||: Húzza a harangot!:||Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm.
La chanson des squelettes Quand la pendule sonne 1 heure, Un grand squelette ouvre les yeux. Quand la pendule sonne 2 heures, Deux grands squelettes s’habillent en bleu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 3 heures, Trois grands squelettes maquillent leurs yeux. Quand la pendule sonne 4 heures, Quatre grands squelettes se brossent les cheveux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 5 heures, Cinq grands squelettes mangent des oeufs. Quand la pendule sonne 6 heures, Six grands squelettes jouent à un jeu. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 7 heures, Sept grands squelettes dansent un peu. Quand la pendule sonne 8 heures, Huit grands squelettes marchent deux par deux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 9 heures, Neuf grands squelettes vont faire la queue. Quand la pendule sonne 10 heures, Dix grand squelettes reviennent chez eux. Poumbeu poumbeu! Poumbeubeu! Quand la pendule sonne 11 heures, Onze grands squelettes se mettent au lit. Quand la pendule sonne minuit, Douze grands squelettes disent „Bonne nuit! ” Poumbi poumbi! Poumbibi! Kiedy wybija pierwsza godzina, Jeden kościotrup budzi się ze snu. Kiedy wybija druga godzina, Dwa kościotrupy w błękicie biegną tu. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija trzecia godzina, Trzy kościotrupy oczy swe malują. Kiedy wybija czwarta godzina, Cztery kościotrupy włosy swe szczotkują. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija piąta godzina, Pięć kościotrupów jajka je i je. Kiedy wybija szósta godzina, Sześć kościotrupów gra w jakąś grę. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija siódma godzina, Siedem kościotrupów zajętych jest tańcami. Kiedy wybija ósma godzina, Osiem kościotrupów chodzi parami. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija dziewiąta godzina, Dziewięć kościotrupów w kolejce się ustawia. Kiedy wybija dziesiąta godzina, Dziesięć kościotrupów w domu się pojawia. Pumby pumby! Pumbyby! Kiedy wybija jedenasta godzina, Jedenaście kościotrupów już prawie w łóżku śpi. Kiedy zegar wybija północ, Dwanaście kościotrupów „Dobranoc!” życzy Ci. Pumbi pumbi! Pumbibi! Le vocabulaire Les squelettes - kościotrupy ils s'habillent - ubierają się ils se brossent les cheveux - czeszą się ils se mettent au lit - kładą się do łóżka ils disent „Bonne nuit!” - mówią „Dobranoc!” la pendule sonne - zegar bije (dzwoni) l'heure - godzina le minuit - północ Ciekawostka faire la queue oznacza „stać w kolejce”, natomiast la queue to po prostu „ogon” :) ↑Do góry
Domowe przedszkole – – Mrówki, Motylki 5-letnie _______________________________________________________________________________________________________________________ Do Unii Europejskiej należy również Francja. 1. Przyjrzyj się mapie Europy. Za pomocą koloru różowego w ciemniejszym odcieniu oznaczona jest Francja. Poszukaj jej. rebus . Jego rozwiązanie to nazwa stolicy Francji. Paryż jest światową stolicą mody. Obejrzyj filmik i spróbuj nauczyć się kolorów po francusku. 2. Rozwiąż pozostałe rebusy. 3. We Francji znajduje się wiele ciekawych miejsc. Obejrzyj filmik zwiedzając Francję z Vipo. 4. Narysuj Wieże Eiffle według instrukcji. Powiedz, z jakiej litery powstała. 5. Obejrzyj film. Spróbuj zaśpiewać znaną piosenkę „Panie Janie” po francusku. 6. Czy wiedziałeś , ze popularna zabawa „Kaczuszki” pochodzi z Francji. Miłej zabawy ! 7. Oto drukowana litera Ł. Przyjrzyj się jej i spróbuj ją napisać na gładkiej kartce papieru. Obejrzyj filmik i poznaj wyrazy z literą Ł. 8. Policz literaki Ł.
Join others and track this song Scrobble, find and rediscover music with a account Do you know a YouTube video for this track? Add a video Do you know a YouTube video for this track? Add a video Featured On Scrobble Stats Recent Listening Trend Day Listeners Monday 31 January 2022 0 Tuesday 1 February 2022 1 Wednesday 2 February 2022 0 Thursday 3 February 2022 0 Friday 4 February 2022 0 Saturday 5 February 2022 0 Sunday 6 February 2022 0 Monday 7 February 2022 0 Tuesday 8 February 2022 0 Wednesday 9 February 2022 0 Thursday 10 February 2022 0 Friday 11 February 2022 0 Saturday 12 February 2022 0 Sunday 13 February 2022 0 Monday 14 February 2022 0 Tuesday 15 February 2022 0 Wednesday 16 February 2022 0 Thursday 17 February 2022 0 Friday 18 February 2022 0 Saturday 19 February 2022 0 Sunday 20 February 2022 0 Monday 21 February 2022 0 Tuesday 22 February 2022 0 Wednesday 23 February 2022 0 Thursday 24 February 2022 0 Friday 25 February 2022 1 Saturday 26 February 2022 0 Sunday 27 February 2022 0 Monday 28 February 2022 0 Tuesday 1 March 2022 0 Wednesday 2 March 2022 1 Thursday 3 March 2022 0 Friday 4 March 2022 0 Saturday 5 March 2022 0 Sunday 6 March 2022 0 Monday 7 March 2022 0 Tuesday 8 March 2022 1 Wednesday 9 March 2022 1 Thursday 10 March 2022 1 Friday 11 March 2022 0 Saturday 12 March 2022 0 Sunday 13 March 2022 0 Monday 14 March 2022 0 Tuesday 15 March 2022 0 Wednesday 16 March 2022 0 Thursday 17 March 2022 1 Friday 18 March 2022 1 Saturday 19 March 2022 1 Sunday 20 March 2022 0 Monday 21 March 2022 1 Tuesday 22 March 2022 0 Wednesday 23 March 2022 1 Thursday 24 March 2022 0 Friday 25 March 2022 1 Saturday 26 March 2022 1 Sunday 27 March 2022 1 Monday 28 March 2022 1 Tuesday 29 March 2022 0 Wednesday 30 March 2022 1 Thursday 31 March 2022 0 Friday 1 April 2022 1 Saturday 2 April 2022 0 Sunday 3 April 2022 0 Monday 4 April 2022 1 Tuesday 5 April 2022 0 Wednesday 6 April 2022 1 Thursday 7 April 2022 0 Friday 8 April 2022 0 Saturday 9 April 2022 1 Sunday 10 April 2022 0 Monday 11 April 2022 1 Tuesday 12 April 2022 0 Wednesday 13 April 2022 1 Thursday 14 April 2022 0 Friday 15 April 2022 1 Saturday 16 April 2022 1 Sunday 17 April 2022 1 Monday 18 April 2022 0 Tuesday 19 April 2022 1 Wednesday 20 April 2022 1 Thursday 21 April 2022 1 Friday 22 April 2022 0 Saturday 23 April 2022 0 Sunday 24 April 2022 1 Monday 25 April 2022 1 Tuesday 26 April 2022 0 Wednesday 27 April 2022 0 Thursday 28 April 2022 0 Friday 29 April 2022 0 Saturday 30 April 2022 2 Sunday 1 May 2022 1 Monday 2 May 2022 1 Tuesday 3 May 2022 1 Wednesday 4 May 2022 0 Thursday 5 May 2022 0 Friday 6 May 2022 0 Saturday 7 May 2022 0 Sunday 8 May 2022 0 Monday 9 May 2022 1 Tuesday 10 May 2022 1 Wednesday 11 May 2022 0 Thursday 12 May 2022 0 Friday 13 May 2022 0 Saturday 14 May 2022 0 Sunday 15 May 2022 0 Monday 16 May 2022 0 Tuesday 17 May 2022 0 Wednesday 18 May 2022 0 Thursday 19 May 2022 0 Friday 20 May 2022 0 Saturday 21 May 2022 0 Sunday 22 May 2022 0 Monday 23 May 2022 0 Tuesday 24 May 2022 0 Wednesday 25 May 2022 0 Thursday 26 May 2022 0 Friday 27 May 2022 0 Saturday 28 May 2022 0 Sunday 29 May 2022 0 Monday 30 May 2022 1 Tuesday 31 May 2022 0 Wednesday 1 June 2022 0 Thursday 2 June 2022 0 Friday 3 June 2022 0 Saturday 4 June 2022 0 Sunday 5 June 2022 0 Monday 6 June 2022 0 Tuesday 7 June 2022 0 Wednesday 8 June 2022 0 Thursday 9 June 2022 0 Friday 10 June 2022 0 Saturday 11 June 2022 0 Sunday 12 June 2022 0 Monday 13 June 2022 0 Tuesday 14 June 2022 0 Wednesday 15 June 2022 0 Thursday 16 June 2022 1 Friday 17 June 2022 0 Saturday 18 June 2022 0 Sunday 19 June 2022 0 Monday 20 June 2022 0 Tuesday 21 June 2022 0 Wednesday 22 June 2022 0 Thursday 23 June 2022 0 Friday 24 June 2022 0 Saturday 25 June 2022 0 Sunday 26 June 2022 0 Monday 27 June 2022 0 Tuesday 28 June 2022 0 Wednesday 29 June 2022 0 Thursday 30 June 2022 0 Friday 1 July 2022 0 Saturday 2 July 2022 0 Sunday 3 July 2022 0 Monday 4 July 2022 0 Tuesday 5 July 2022 0 Wednesday 6 July 2022 0 Thursday 7 July 2022 0 Friday 8 July 2022 0 Saturday 9 July 2022 0 Sunday 10 July 2022 0 Monday 11 July 2022 0 Tuesday 12 July 2022 0 Wednesday 13 July 2022 0 Thursday 14 July 2022 0 Friday 15 July 2022 0 Saturday 16 July 2022 0 Sunday 17 July 2022 0 Monday 18 July 2022 0 Tuesday 19 July 2022 0 Wednesday 20 July 2022 0 Thursday 21 July 2022 0 Friday 22 July 2022 0 Saturday 23 July 2022 0 Sunday 24 July 2022 0 Monday 25 July 2022 0 Tuesday 26 July 2022 0 Wednesday 27 July 2022 0 Thursday 28 July 2022 0 Friday 29 July 2022 0 Saturday 30 July 2022 0 Sunday 31 July 2022 0 Play this track Spotify Spotify External Links Apple Music About This Artist Similar Artists View all similar artists Features API Calls
piosenka panie janie po francusku